Însemnări mai mult sau mai puțin (ne)însemnate
Faustregel
Cică, aflu din Lewis, supraviețuim, în genere, după cum urmează: 3 minute fără aer; 3 zile fără apă; 3 săptămâni fără hrană. Regula pumnului, adică, cu o vorbă germană. O aproximare – căci, la fel ca la consumul de alcool, fiecare reacționează nițel altfel: unii se îmbată dintr-o bere, două, alții nici din cinci sau șase…
Mi-a sunat alarma
E alarmant cât de alarmist mai e unul sau alta, ca un făcut: îndeobște la tv. Se preia și se rostogolește aproape orice „servită”!
Apropo de (Pro)Tv
Na, poftim frază poetică la știri: „O mare de oameni pe litoral”. În context, e oprit și chestionat un turist grec. Zice că a venit în România ca să ia o pauză de la lume. A zis-o în engleză, desigur: „to take a break from the world“. Ce lume, indeed.
Nemții și migranții
Zice Klaus Geiger în Die Welt (Die deutsche Großherzigkeit ist nicht per se gut und gerecht/ Mărinimia germană nu e per se bună și dreaptă): „Dar, ca în Siria sau Afganistan, se întărește ideea că nu trimiți înapoi /migranți ilegali/ decât în țări unde domnesc pacea și libertatea. După logica asta, Germania ar trebui să ofere protecție la vreo 40% din populația lumii.”
Aberrare (post)humanum est
Poftim „amintire FB” din 2014, când am pescuit din Adevărul o zicere a unui elev despre capacitatea la limba româna, citez secvența cu tot cu aprecierile autorului sau autoarei articolului:
Un băiat iese din curtea școlii ușor abătut. „Ce faci, mamă, cum a fost? Ai făcut ceva?” Băiatul pare absent. „A fost OK, am aberat.”
Quod erat demonstrandum. Was zu beweisen war. Doamne, ce-i mai plăcea profesorului nostru de matematică (și diriginte, pe deasupra) de la Brukenthal (fie-i țărâna teutonă ușoară, chit că nu și-a dorit-o, din câte știu) expresia asta cu care încheia orice demonstrație la tablă, semnul grafic fiind cele patru bare din… #!
Una-i una, alta-i alta
Înfrângerea nu-i totuna cu eșecul! După Belgia-România (2:0), mulți au vorbit de un eșec: nu, a fost o înfrângere. Când pierzi împotriva unui favorit, nu-i un eșec; când pierzi împotriva outsiderului, da, este un eșec! Ca atare, nici meciul din optimi pierdut în fața Olandei (a Țărilor de Jos, poftim) e un eșec doar din perspectiva scorului (0:3).
Kafka și partidele politice
Dau pe net peste un citat (în engleză) din Franz Kafka (e plin netul cu citate!): „Un idiot e un idiot. Doi idioți sunt doi idioti. Zece mii de idioți sunt un partid politic.”
Sună bine, recunosc, dar nu sunt tocmai de acord. Cum-necum, societatea democratică are nevoie de partide politice, care partide sunt compuse din zeci de mii de membri – unii idioți, da, dar nu, nu toți…
Bürgergeldempfänger
Germania are 5,5 milioane de cetățeni care primesc venitul cetățenesc (minim garantat, cum ar veni), iar dintre aceștia 4,021 milioane ar putea munci. Constrâns să facă economii la buget, pare-se că guvernul semafor al lui Scholz va strânge șurubul și aici, chit că tot guvernul lui roș-galben-verde a fost inițial foarte generos. Ca fapt divers: ceea ce deranjează cel mai mult e că mulți dintre cei care muncesc obțin cu greu mai mulți bani decât cei care doar întind mâna la stat…
Parafrază
Schimbarea climatică e complexă și are multe aspecte.
Inclusiv pozitive.
Apropo de elevi
O elevă, după evaluarea națională la română, întrebată cum a fost:
– … aproape perfect sau aproape de perfect.
Iar eu stau și mă întreb și acum, dacă e vreo diferență între cele două formulări!
Și-mi vine ideea să traduc răspunsul în engleză:
– …almost perfect or close to perfect!
Hm, ar fi o diferență, dar în ce direcție, ce-i mai tare?
Movie Lines
Nobody’s nobody, Kelly! Nimeni e nimeni, Kelly!
Leila Hussain, Hope Street.
E mai bine să crezi un mincinos, decât să te îndoiești de un om onest! (Better believe a liar, than doubt an honest man!)
Father Brown în Father Brown.
Of, reporterii ăștia
La știrile Digi24, se pomenește de un copac căzut peste o mașină în care era un copil – unde? „În zona celei mai mari piețe din București.” Și care naiba-i aia, băi?
Altă replică de film
Dintr-un film oarecare. În care personajul principal, rătăcindu-se într-o drumeție, ajunge la o răscruce și își zice, ca ajutor decizional: When in doubt, go right. Când ești în dubiu, ia-o la dreapta.
Ehei, dar stați așa: verificând eu vorba pe net, ce găsesc? Că stânga pur și simplu a rescris vorba (oricum îi cam place să rescrie tot ce poate!): When in doubt, go left. Când ești în dubiu, ia-o la stânga! Decât, na.
Dar, stați așa, nici asta nu e totul. Căci vorba a pornit, am aflat tot de la Sf. Net, de la un senator democrat, Claude A. Swanson (1862-1939) care pe la începutul secolului 20 a spus cam asta: When in doubt, do the right thing! Când ești în dubiu, fă lucrul drept/corect.
De, în engleză mai avem și ambivalența dintre right (drept, corect) și right (dreapta).
Joacă
Eu Bernabeu/ Tu Bernabei/ El, Ea Bernabeau/ Noi Bernabem/ Voi Bernabeți/ Ei, Ele Bernabeau.
Nu sunt fan Real.
Michael Astner este poet, traducător și publicist
Publicitate și alte recomandări video