O traducere a lui Faust din urmă cu 150 de ani este obiectul lunii august în muzeele ieşene
anunturi
Eurotrip
grandchef
anunturi
Bolta rece
anunturi
metalco

duminica, 19.09.2021

O traducere a lui Faust din urmă cu 150 de ani este obiectul lunii august în muzeele ieşene

GALERIE
faust
  • faust
- +

Muzeul Naţional al Literaturii Române Iaşi (MNLR Iaşi) declară drept obiectul lunii august la muzeele literare ieşene un volum din Faust de Goethe, în traducerea lui Vasile Pogor şi Nicolae Skelitty. Volumul poate fi admirat la Muzeul „Mihai Eminescu“ din Parcul Copou, în perioada 1-31 august, de marţi până duminică, în intervalul orar 10.00-17.00.

Potrivit reprezentanţilor MNLR Iaşi, Vasile Pogor a început, în vara lui 1859, lucrul la „tălmăcirea“ în româneşte a tragediei Faust de Goethe.

„Demersul traducerii primei părţi a întâmpinat mai multe întreruperi, fiind reluat anul următor, în colaborare cu prietenul său, Nicolae Skelitty, cel care va publica mai târziu, în paginile revistei «Convorbiri literare», atât poezii originale, cât şi traduceri, în special din poeţii germani (Heine, Goethe, Schiller, Hervigh, Uhland) şi francezi (Lamartine). Susţinându-se reciproc pentru a duce la bun sfârşit lucrarea, Vasile Pogor şi Nicolae Skelitty au tradus alternativ câte o pagină din creaţia scriitorului german. Pentru Nicolae Skelitty – mult mai familiarizat cu limba germană – traducerea s-a dovedit a fi ceva mai uşoară, în timp ce Vasile Pogor s-a folosit, pe lângă volumul în limba originală, şi de două ediţii franţuzeşti, realizate de Gérard de Nerval şi Henri Blaze. Finalizată în 1862, traducerea a fost revizuită integral de Vasile Pogor înainte de a fi publicată. Caietul manuscris, cu adnotări şi corecturi, se află la Biblioteca Academiei Române“, afirmă reprezentanţii MNLR.

Ediţia traducerii a apărut într-un tiraj de 500 de exemplare, lipsind însă „Închinare“ şi „Prolog în teatru“, ediţia fiind precedată de o prefaţă în care autorii au amintit de dificultăţile întâmpinate, dar şi despre imposibilitatea de a reda „splendoarea sa originală“, fiind o adaptare în proză a textului german, nu o traducere în versuri. Volumul celor doi junimişti este prima traducere a lui Faust în limba română.

© Drepturi de Autor (Copyright) - Acest articol este proprietatea Ziarul de Iasi (www.ziaruldeiasi.ro) si este protejat de Legea dreptului de autor si drepturilor conexe (8/1996). Preluarea acestui articol se poate face, potrivit reglementarilor in vigoare, doar în limita a maximum 500 de caractere, urmate obligatoriu de un link directionat catre acest articol! Orice incalcare a acestor prevederi va fi supusa procedurilor pentru intrarea in legalitate si recuperarea daunelor.

Ultima ora

editorial

Grand Slam, povestea unei himere

Nicolae GRECU

Grand Slam, povestea unei himere

Singurătatea lui Djokovic, în faţa fileului şi a lui Medvedev, a fost definitorie cu un game înaintea finişului, când dârzul reprezentant al unui neam de luptători, a izbucnit în lacrimi.

Filmuletul zilei

opinii

Etimologicale pescăreşti (IV)

Eugen MUNTEANU

Etimologicale pescăreşti (IV)

Seria consideraţiilor etimologice din sfera mai largă a pescuitului este continuată de câteva cuvinte româneşti importante referitoare la ambarcaţiuni.

Înălţarea Sfintei Cruci şi cele patru etape ale mântuirii

pr. Constantin STURZU

Înălţarea Sfintei Cruci şi cele patru etape ale mântuirii

La mijlocul primei luni a anului bisericesc prăznuim Înălţarea Sfintei Cruci. Istoric vorbind, această sărbătoare aminteşte de două evenimente: găsirea Sfintei Cruci la Ierusalim de către Sfânta Împărăteasă Elena şi înălţarea ei în văzul tuturor în acea zi, dar şi pe 14 septembrie 335, imediat după sfinţirea primei Biserici a Învierii Domnului, zidită de Sfântul Împărat Constantin cel Mare, respectiv aducerea Sfintei Cruci înapoi în Ierusalim, pe 14 septembrie 630, după ce a fost recuperată de la perşi de către împăratul bizantin Heraclius.

Determinantele spiritual-religioase, paspartuul pentru înţelegerea resorturilor democraţiei liberale anglo-saxone

Aurelian-Petruș PLOPEANU

Determinantele spiritual-religioase, paspartuul pentru înţelegerea resorturilor democraţiei liberale anglo-saxone

Democraţia liberală din Statele Unite ale Americii şi Anglia a fost influenţată pozitiv de impactul diverselor „religii ale raţiunii”, precum deismul sau teismul. Acestea au jucat un rol de mediator între sistemul socio-politic al teoriei raţionale a drepturilor naturale şi cel religios. Aceste noi religii seculare nu reprezentau decât contracţii instituţionale ale religiilor tradiţionale, născute prin acţiunea revoluţiilor franceză şi americană. 

pulspulspuls

O mare dilemă a Iaşului înaintea congresului liberal: Orban, Cîţu sau coviduţu’?

O mare dilemă a Iaşului înaintea congresului liberal: Orban, Cîţu sau coviduţu’?

Apropo de congresul liberal cu alegeri de lider care bate la uşă, ce va fi de azi egzact într-o săptămână, cică printre unii liberalii mai vechi se vorbeşte că jocurile ar fi deja făcute, iar Cîţu ar avea deja cam două treimi din voturi de partea lui.

Caricatura zilei

PNDL3

Editia PDF

Bancul zilei

- Ioane, ce tot strâmbi din nas la sarmalele mele? Nu sunt bune? - Ba da, Marie, sunt bune, dar toti ceilalti din sala de (...)

Parteneri

Alte publicatii

    Intrebarea zilei

    Sute de persoane au ieșit în stradă pentru a protesta împotriva resticțiilor legate de COVID. Care ar trebui să fie pasul următor?

    vezi raspunsuri

    Copyright 2006-2020 © Ziaruldeiasi.ro Toate drepturile rezervate.