VIDEO: Interviu cu Bruno Mazzoni, cel mai important traducător din română în italiană

miercuri, 30 octombrie 2024, 04:00
2 MIN
 VIDEO: Interviu cu Bruno Mazzoni, cel mai important traducător din română în italiană

Bruno Mazzoni este poate cel mai important traducător din română în italiană. Cu studii de romanistică în propria țară, dar și în România anilor ceaușiști, un italian care a menținut constant legătura dintre cele două romanități. Un adevărat ambasador cultural pentru ce înseamnă România, Bruno Mazzoni este cel care s-a aventurat și a tradus în italiană literatură locală. Iar aici vorbim de la clasici la contemporani, de la Arghezi până la Herta Müller.

Ajuns cu o bursă la Sinaia în 1967, s-a atașat de ceea ce înseamnă Școala Ardeleană și a cunoscut o țară în care cozile nu erau numai la pâine, ci și la poezie. Iar experiența în care a văzut că Marin Sorescu sau Nichita Stănescu erau aproape reacționari, fiindcă pentru ei se făceau cozi la librării, a fost cea care l-a făcut să se apropie atât de mult de cultura română.

Ca o recunoaștere a meritelor i s-a decernat acum, în toamna lui 2024, un nou premiu ex aequo, al ICR pentru traducerea unui volum de Ana Blandiana, un premiu împărțit cu un alt promotor al culturii noastre, norvegianul Steinar Lone. Nu e ca și cum ar fi vorba de o stranietate: printre multele premii primite de-a lungul timpului se află Premiul Național al Italiei pentru traducere, Bruno Mazzoni este doctor honoris causa al Universității din București și al Universității de Vest din Timișoara, a primit Ordinul „Pentru merit” din partea României și multe, multe altele.

Despre cum au ajuns acești oameni, Bruno Mazzoni și Steinar Lone, să vorbească mai bine românește decât mulți dintre noi am discutat pe rând cu ei. Aici, în exclusivitate pentru „Ziarul de Iași”, cu profesorul Mazzoni, un interviu în care a vorbit despre ieri și despre azi, despre diferențele culturale dintre Italia și România, ca și despre cele din interiorul Italiei, despre formarea sa și ceea ce simte că ne leagă. Altfel spus, un interviu despre ce înseamnă traducerea, importanța lui Max Blecher, cum să te legi la cap cu Ion Barbu sau Mircea Cărtărescu, felul în care te apropii de edituri care te resping. Un interviu pe care Radu Cucuteanu, coordonator al „Suplimentului de cultură”, l-a luat lui Bruno Mazzoni, în studioul TV al „Ziarului de Iași”.

Publicitate și alte recomandări video

Comentarii