Autarhic şi discret

marți, 26 noiembrie 2013, 02:50
1 MIN
 Autarhic şi discret

Tenacitate & coerenţă, erudiţie & stricteţe – iată chestii de celebrat într-o zonă în care peste două miloane de oameni, care pretind că vorbesc moldoveneşte, au „un lexic sărac, de multe ori compensat cu elemente lexicale ale limbii ruse, prin simplificarea structurii sintactice a frazei, inclusiv prin denaturarea unor raporturi gramaticale normative”.

Rare cărţi au izbutit să mă enerveze în măsura în care a făcut-o recent volumul Eugeniei Bojoga, Limba română – „între paranteze”? (Chişinău, Arc, 2013). Nu pentru că ar fi scris prost, superficial, carent ideologic, conceptual şi mai ştiu eu cum, dimpotrivă! Mă grăbesc să spun că e de o probitate ştiinţifică ireproşabilă şi de o competenţă bună de speriat şi pe meseriaşi, nu doar pe cei din afara sociolingvisticii; că are un stil calm şi limpid – stilul persuasiunii neobosite; că e pedant cu utilitate; că dovedeşte, pagină cu pagină, un scrupul absolut neverosimil în vremurile noastre hei-rupiste. Pe scurt: că se poate paria în deplină siguranţă pe valoarea sa ordonatoare şi clarificatoare. Eugenia Bojoga e o voce austeră şi riguroasă, adevărat son catedratic, care îţi poate demonta în ritm egal, fără o câtuşi de mică fluctuaţie umorală, punct cu punct, grotesca maşinărie de inepţii şi perversiuni ideologice, în care s-a transformat de-a lungul timpul conceptul de moldovenism.

Tenacitate & coerenţă, erudiţie & stricteţe – iată chestii de celebrat (şi pasămite de premiat, stimată Preşedinţie!) într-o zonă în care peste două miloane de oameni (cum rezultă dintr-un studiu al Institutului de Politici Publice al Fundaţiei „Soros” şi IMAS Chişinău, realizat în decembrie 2004 – ianuarie 2005), care pretind că vorbesc moldoveneşte, au „un lexic sărac, de multe ori compensat cu elemente lexicale ale limbii ruse, prin simplificarea structurii sintactice a frazei, inclusiv prin denaturarea unor raporturi gramaticale normative”. Două milioane însemnând cam 86 la sută din totalul populaţiei: redutabilă presiune a gregarităţii. Trebuie să pătrunzi în desişul acesta gri, ca să înţelegi ce preţ diurn are prin părţile locului ortoepia şi corectitudinea! Şi să te bucuri sincer, ca mine acum, de vorba inteligibilă şi precisă, coborând dintr-o superioară conştiinţă a contextului.

Dar tocmai calităţile, excelenţa fac din această carte o apariţie în mod dramatic inutilă şi incongruentă, pentru că sensul unor asemenea demersuri nu poate fi decât tranzitiv, ceea ce presupune în mod inexorabil şi un anumit tip de eficacitate, chiar un efect practic, de ce nu? Nu am ales întâmplător citatul de mai sus: avem aici şi o fantă (cam eufemistică, după gustul meu: lexicul e de-a dreptul rudimentar în unele cazuri, iar simplificarea e în fapt un carnagiu – veniţi de ascultaţi!) către realitate, dar şi un indiciu asupra distanţei de la care vorbeşte autorul. O distanţă aproape inconştient de aulică şi, cel mai adesea, cu neputinţă de parcurs dinspre destinatar. Tipii cu „lexicul sărac”, „compensat cu elemente lexicale ale limbii ruse” sunt la mii de leghe de acest fel de a aborda lucrurile, degeaba le vorbeşti. Eugenia Bojoga ar fi avut incomparabil mai mult succes de cauză, dacă ar fi conferenţiat în faţa (ptiu!, că am zis-o) unor urangutani. Nu fac glumiţe: e un fel de a circumscrie consternarea. Un glas atât de doct, atât de benedictin cu nuanţele, atât de elaborat – în pustiu! Un pustiu de două ori, ca să zic aşa. Cui spunem noi, de pildă, că „particularităţile locale şi cele ale argoului juvenil dau colorit vorbirii, însă ele reprezintă, de fiecare dată, doar una dintre varietăţile istorice, iar atunci când aspirăm la un model superior de exprimare, trebuie să facem abstracţie de ele, astfel încât atunci când suntem întrebaţi ce limbă vorbim, să ştim că trebuie să ne situăm la nivelul limbii literare sau exemplare”? Cele două milioane nu te aud, iar pentru un intelectual e un truism. Nu-l văd pe Voronin, să mă picuri, silabisind că „instrumentarul său, orchestrarea politico-ideologică, mijloacele retorice ale limbii de lemn, întreaga recuzită sunt de pe vremea lui I. V. Stalin”. Darămite pe ciraci! Ceştilalţi, repet, sunt demult în chestie şi rămân ca atare la fel de impasibil. Sentimentul meu este că bătaia asta pentru denumirea corectă a limbii vorbite de majoritari în Basarabia trebuie urcată pe un alt nivel. E un delict de ingenuitate că demersuri atât de concludente ca cele ale Eugeniei Bojoga apar la Chişinău, într-un tiraj, probabil, confidenţial. În formula asta, nu satisfac nici măcar orgoliul auctorial. De ce nu le-am fi tradus într-o limbă de circulaţie? De ce nu le-am fi descărcat cu autobasclantele direct la Bruxelles? Dacă prostia moldoveniştilor s-a internaţionalizat („stipularea limbii «moldoveneşti» în Acordul privind facilitarea emiterii vizelor şi în Acordul de readmisie, încheiate între Uniunea Europeană şi Republica Moldova”), noi de ce am combate autarhic şi discret? Quid prodest?

 
Ghenadie Nicu este corespondentul “Ziarului de Iaşi” în Republica Moldova

Comentarii