Teutonul român

Limbajul adolescenţilor nemţi

luni, 28 martie 2016, 01:50
1 MIN
 Limbajul adolescenţilor nemţi
Posibil dialog între doi adolescenţi germani
 
– Hi, Mario!
– Hey, Tom!
– Ei, ce zici de treaba cu Ben?
– Care Ben?
– Păi, băiatul de maimuţă! |la de-nfulecă mereu câte-un snickers de maimuţă, ce dracu’, tre’ să-l ştii!
– Okay, gata, ştiu. Ce-i cu el?
– Bratko, tipul, după ce că era deja un aquaholic notoriu, acu’ a mai trecut şi la mâncătorii de garnituri!
– Ei, ce poţi să te aştepţi de la o omidă anală ca el… Acu’-nţeleg cumva şi de ce l-a părăsit Mia!
– Stai aşa, ucigaşul ăsta de floricele avea o prietenă?
– Da, bratko, musca de foc Mia!
 
Aţi înţeles ce-i cu Ben ăsta? Poate vag. Oricum, n-aş fi înţeles mare lucru nici eu, dacă n-aş fi avut un dicţionar la-ndemână. Din 2001, editura Pons din Stuttgart (specializată pe dicţionare şi manuale de limbi străine) scoate anual şi câte-un Wörterbuch der Jugendsprache, adică un „Dicţionar al limbajului tinerilor”. În noiembrie, am găsit ediţia pe 2015 la preţ de chilipir – 1 euro (în loc de 3,99). Răsfoind-o, am zâmbit la o groază de cuvinte şi expresii (din cei 1500 de termeni „dicţionarizaţi”) din limbajul tinerilor trimise, cum se explică-n prefaţă, chiar de adolescenţi (între 11 şi 18 ani) din cele trei ţări germanofone Germania, Austria şi Elveţia.
Acum, să explicitez dialogul: Ben e poreclit băiat de maimuţă pentru că-i prost. Snickersul de maimuţă e banana, bratko înseamnă frate, un aquaholic e, de bună seama, unul care bea multă apă, un mâncător de garnituri desemnează un vegetarian, omida anală e un lingău, iar musca de foc o tipă cu părul roşu.
Astea fiind spuse, haideţi să vă prezint alte câteva expresii şi vocabule din limbajul tinerilor nemţi, selecţia orientându-se, desigur, după traductibilitatea şi, deci, uşurinţa transferului lor în limba română.
Pe lângă Affenjunge (băiat/pui de maimuţă), dicţionarul mai are încă alte cinci expresii, faine toate, după umila mea părere, pentru idiot/prost/prostănac: Ameisenhirn (creier de furnică), bildunsgresistent (rezistent la educaţie), einen IQ auf Zimmertemperatur haben (a avea un IQ la temperatura camerei), Evolutionsbremse (frână a evoluţiei) şi geistig unbewaffnet (neînarmat spiritual).
Câţiva termeni reprezintă un joc de cuvinte pornind de la gangster: astfel, Angster-ul (opusul unui gangster, Angst însemnând, de altfel, frică, teamă) este un tip fricos, laş; Bankster-ul un funcţionar de bancă, iar Hangster-ul e rezultatul „încrucişării” dintre un hipster şi un gangster…
Acum, s-o luăm alfabetic: un câine foarte mic e numit coş de asfalt(Asphaltpickel), băiatului căruia-i plac sânii i se spune băiat de mingi (Balljunge), sănătoasa de miere e poreclită Bienenkotze (vomă de albine), unuia care bea şi rezistă la multă bere i se zice Bierkules (joc de cuvinte cu Herkule/s), BMW-ul reprezintă prescurtarea de la Brett mit Warzen (scândură cu sfârcuri), deci o fată fără sâni (varianta germană a femeii şnur), Chickflick desemnează un film romantic pentru femei, Dickdarm-Disko (discotecă de colon) înseamnă balonare sau diaree, bicicleta e supranumită Eierfeile (pilă de ouă), profesorul reprezintă o Einschlafhilfe (ajutor de adormire/somnifer), pentru mulţi tineri weekendul reprezintă o Enthirnungsphase (fază de descreierare), adică un timp în care se-mbată, iar când ajung acasă, în camera lor, practic se-ntorc într-un Feuchtbiotop (biotop umed), iar adesea ajung să-mbrăţişeze numaidecât toaleta (die Toilette umarmen), adică să vomeze.
Găitoare este, desigur, şi poziţionarea tinerilor faţă de bătrâni: Fossilientransporter-ul este un autobuz cu pensionari, iar Mumienexpress-ul un autocar plin de bătrâni.
Evident, din limbajul adolescenţilor şi tinerilor nu puteau să lipsească expresii plastice referitoare la sex: a săpa grădina (den Garten umgraben) înseamnă a face sex, un teren de golf (Golfplatz) desemnează o fata uşuratică, Gurkensalat (salată de castraveţi) – sex între bărbaţi, a sparge geamul de la pivniţă (die Kellerscheibe einschmeissen) – a deflora o fată, surpriza Kinder (Kinderüberraschung) vine odată cu un prezervativ cu gaură, Pitstop i se spune unei prostituate, Putza înseamnă organul sexual… feminin (ca să vezi!), iar a curăţa sparanghelul (den Spargel putzen) – a se masturba.
De cine mai fac mişto tinerii? De cei graşi, de pildă (că, de, corectitudinea politică nu-i tocmai cool, nu?), care-s porecliţi Gehsteigpanzer (tanc de trotuar). De Dumnezeu şi de biserică, spitalul sau sanatoriul reprezentând Gottes Wartezimmer (sala de aşteptare a lui Dumnezeu), iar Murmelschuppen (şopronul murmurelor) o biserică.
Bancomatul este un Geldwerfer (aruncător de bani), iar calului i se (mai) spune Hafermoped (moped de ovăz).
De copiat, se copiază şi-n Germania, iar de când cu scandalul de plagiat al fostului ministru al apărării Karl-Theodor Maria Nikolaus Johann Jacob Philipp Franz Joseph Sylvester Freiherr von und zu Guttenberg, a guttenbergui (guttenbergen) înseamnă a copia. La noi, aproape c-avem prea multe pilde notorii într-ale plagiatului – cum să-i spui? A ponta? A pontui? A opreanui? A bate Toba sau a fi Tobă?
Pentru poeticitate, să mai reţinem că un Mehlauge (ochi de făină) este un om palid, că leagănul de lubeniţe (Melonenschaukel) e sutienul, Notausgang-ul (ieşirea de urgenţă) uşa sălii de clasă, care sală reprezintă un şantier de somn (Schlafbaustelle), iar a redistribui în mod socialist (Sozialistisch umlagern) se spune la furat.
Închei cu o Tabakroulade (ruladă de tutun) – ţigaretă, pentru că tare mi-a plăcut că a merge la vorbit (reden gehen) înseamnă să mergi să fumezi o ţigară. Să socializez pe bune, adică.
 
Michael Astner este poet, traducător şi publicist
 

Comentarii