O realizare groaznica a Consiliului Judetean

vineri, 20 februarie 1998, 00:00
4 MIN
 O realizare groaznica a Consiliului Judetean

Cind o localitate sau o regiune vrea sa se prezinte potentialilor vizitatori recurge la un album al principalelor obiective care ar putea trezi interesul musafirilor. Banuim ca aceleasi interese i-au animat si pe reprezentantii Consiliului Judetean Botosani atunci cind a decis editarea albumului "Botosani – Romania", tiparit intr-o editie semi-pirat la o data necunoscuta. De la intentie pina la realizare e o cale atit de lunga, ca de la niste bani aruncati pe apa Simbetei, pina la o tiparitura fara cap si coada, agramata si fara nici o valoarea artistica. Sa ne fie iertati termenii de mai sus, dar dupa ce-am rasfoit respectivul album, i-am gasit cei mai eleganti cu care ar putea fi calificata o lucrare tiparita pe banii contribuabililor, dintr-un buget si asa gituit al Consililui Judetean. Albumul are 16 pagini – bine ca nu sint mai multe, ca mai toate sint discutabile – cu fotografie insotite de informatii despre judetul in care traim. Numai ca atit modul de redactare al materialului documentar, cit si ilustrarea lui dau dovada de un amatorism masiv, labartat si fara logica. Nemaivorbind deocamdata de traducerea in limba engleza, care este atit de aproximativa incit potentialii vizitatori din regatul Marii Britanii s-ar tine cu mina de burta de ris daca l-ar citi.
La capitolul "Date generale", se spune despre judetul nostru ca ,"avind o suprafata de 4, 986 Km patrati, este situat in partea de nord-est a Romaniei", de unde se intelege ca repartizarea geografica a judetelor se face in funcctie de suprafata fiecaruia. Si ca amatorismul redactarii sa fie pe deplin remarcat, autorul (anonim deocamdata) mai foloseste o formulare nefericita "Transportul in judetul Botosani de bunuri si persoane", in loc de "transportul de bunuri si persoane in judetul Botosani". Daca prin ziare si reviste mai sint permise din cind in cind unele greseli de tipar ori de topica, circumstantele timpului limitat de redactare fiind luat in considerare, intr-un album turistic care se vrea cit se poate de ademenitor acestea sint absolut impardonabile. Asa ca nu se admit cuvinte precum "graniatei", ori dezacorduri ca "reteaua hiodrografica a judetului este pus in evidenta", "Scoala Primara Publica de baieti, ulterior numit Scoala Marchian" si altele.
Nici din punct de vedere al documentarii istorice albumul nu sta mai bine. Daca la capitolul "Date istorice", Dorohoiul apare atestat documentar "la 1407", patru pagini mai incolo, la capitolul "Populatie si orase", aceeasi localitate este atestata documentar in anul 1408. In privinta oraselor Saveni si Darabani, autorului i-a disparut total inspiratia si s-a multumit doar sa scrie ca "sunt alte centre de greutate ale judetului". Fraze intregi din album isi gasesc mai bine locul in publicatiile de divertisment :"exista un mare numar de porci si vite dar cu preponderenta in sectorul privat", sau "in ceea ce priveste cresterea animalelor s-a remarcat o descrestere in ultimii ani", "… caprioare, lupi, iepuri, mistreti care permit practicarea vinatului sportiv" si inca altele la fel de savuroase.
Ilustratia albumului este cel putin la fel de indoielnica, atit prin calitatea imaginilor, cit si prin modul de tehnoredactare. Fotografii cu nori si copaci sint "repartizate" judetului Botosani desi nimeni nu ne-ar putea convinge ca nu sint de la Vatra Dornei sau de la Cape Town, ori cit s-ar incerca explicatii de genul "Padure de foioase – Vorona". Iar lucrul cel mai important pentru o lucrare de acest gen, adica o harta a zonei turistice pe care o reprezinta este marcat doar de un desen de dimensiunile unul timbru filatelic, pe care nici cu lupa nu pot fi distinse localitatile.
Albumul, fiind in editie bilingva, beneficiaza si de o traducere pe masura: la capitolul Editoriale si posturi de radio", ziarul "Actulitatea botosaneana" este tradus in engleza "Actualitatea botosaneasca", ca sa nu mai aducem in discutie faptul ca titlurile de ziar, fiind marci inregistrate, nu se traduc. Varianta in engleza pare traducerea unui copil silitor de clasa a 6-a timpurile verbelor fiind folosite gresit, cuvintele luate din dictionar si puse in text fara nici o atentie acordata posibilelor conotatii sau interpretari gresite incit pina si expresia "traducere mot-a-mot" este prea pretentioasa. La o prima citire un englez ar intelege ca noi botosanenii ne-am apucat de construit locuinte din Paleolitic si nu le-am terminat inca, minereurile si zacamintele de sulf se afla direct pe sol, poti calca pe ele, la capitolul pasari sint enumerate doar cele care sint in viata ( e drept ca mai sint si moarte sau impaiate ) si multe altele asemenea.
Spuneam mai sus ca albumul este o lucrare semi-anonima si argumentam prin faptul ca desi exista un colectiv redactional: "Coordonated by: prof dr. Constantin Manolache" si "Conception and realisation: Otilia Moruz, Liliana Grecu, Dan Artimon, Dan Humelnicu, Nelu Alecsoaie – foto", cu exceptia ultimului, nu este specificata responsabilitatea nimanui intr-un domeniu sau altul. Ba mai mult nici macar editura care a tiparit albumul nu a indraznit sa recunoasca in scris actul savirsit. Nu stim inca suma alocata din bugetul judetean pentru "realizari", insa daca aflam va spunem. Ca de utilitatea lor, orice privitor isi poate da seama.(F.F.)
top Local News

Comentarii