TeleViziuni far’ de viziune

duminică, 12 februarie 2012, 19:05
4 MIN
 TeleViziuni far’ de viziune

Nu ca nu ma uit la televizor si cind avem vreme mai buna, dar acum, cind arareori iti vine sa iesi din casa daca nu-i tocmai musai, evident ca ma uit mai mult ca de obicei. Si mi se pare limpede ca uitindu-ma mai mult ca de obicei descopar mai multe timpenii date pe sticla pentru poporul televizuistic.

Despre faptul ca cei care sint angajati de televiziuni pentru a subtitra filmele si documentarele straine am mai scris. Din pacate, concluzia mea de atunci n-a suferit nici un milimetru de modificare: pe linga cei care chiar se pricep sa traduca din engleza sau germana (nu iau in calcul, desigur, decit limbile pe care le stiu si din care pot verifica ce si cum se traduce), domeniul acesta al subtitrarilor pare a fi fost ocupat in buna parte de acei absolventi de limbi straine care n-au gasit de lucru in alt domeniu si de-acum ilustreaza episod de episod (cind e vorba de vreun serial) sau film de film ca-s urechisti, traducind dupa ureche si rastalmacind cifre, texte si contexte cu o voiosie si o lejeritate demne de cauze mai bune. Iar de cauze demne chiar ca tara nu duce lipsa!

Iata ca zilele astea, de exemplu, ruleaza pe Diva universal promoul pentru serialul american Cold Case. Se spune in promo, printre altele, scris negru pe alb sau alb pe negru, n-are importanta: „Nu exista asa ceva ca un caz inchis"! Uau! Zici ca fraza din original (foarte probabil: There is no such thing as a closed case") a fost tradusa nu de cineva cunoscator de engleza, ci de Google translate! Dar nici macar, caci in traducerea Google obtinem „Nu exista un astfel de lucru ca un caz inchis".

Ma rog, sa admitem ca prin contaminare expresii tipice englezesti/americane ajung in limba romana si ca uneori traducerea cuvint cu cuvint suna chiar interesant. Iar publicitarii in general recurg uneori voit la traduceri fortate (care, adica, nu tin cont de limba-tinta) pentru ca li se pare ca-i mai interesant asa, ca o fraza va atrage atentia mai mult taman prin sound-ul straniu (de la strain)… Totusi, multi traducatori de subtitrari au tendinta (si uneori chiar obligatia) sa scurteze frazele/textul din filmul original, tendinta justificata prin faptul ca adesea trebuie sa parafrazezi ca sa translatezi tot sensul unei fraze – iar pe ecran spatiul este limitat (atit ca… spatiu, cit si ca timp). Pai, atunci de ce nu s-a tradus pur si simplu: „Nu exista cazuri inchise"?!

Si acum sa revenim la titlul serialului Cold Case. Care titlu este din start tradus gresit: „Cu singe rece". Si trebuia evitat acest titlu fie si numai pentru faptul ca dupa romanul In Cold Blood din 1965 al lui Truman Capote („Cu singe rece", Polirom, 2011) s-au facut chiar doua filme cu acelasi titlu: In Cold Blood („Cu singe rece"), primul in 1967, celalalt in in 1996! Okay, modificarea titlului in traducere poate fi justificata si este uneori justificabila (fiind si o practica in dese rinduri), dar in cazul Cold Case nu cred ca-i… cazul, mai ales ca rezulta o deturnare a sensului serialului care se ocupa, conform promoului pomenit (si din ce-am vazut in citeva episoade) de cazuri inchise… redeschise. Si atunci? De ce „Cu singe rece"? Ca suna mai bine, ca „prinde"? Ca bizonul televizuistic are memoria scurta si atentia franjuri?

Dar poate ca lipsa aceasta de acuitate si de respect pentru lucrul bine facut in fond si de fapt nu-i decit aceeasi expresie a celebrei fraze „merge si asa", definitorie pentru Romania ultimilor… 20, 30, 40, 50?, 60 de ani!?

Ca fapt divers: nu credeti c-ar merita ca la un moment dat sa existe si pe la noi niste politisti&procurori&legisti care sa se ocupe de cazuri inchise, dar nerezolvate? Vorba promoului, nu?: nu exista „asa ceva ca un caz inchis". Dar, din pacate, deocamdata nu exista nici „asa ceva ca o Romanie asezata"…

In incheiere, tin sa ma mai mir odata public si de televiziunea publica, anume de onor TVR Cultural, post pe care chiar ieri dimineata m-am oprit pentru citeva clipe – cit sa-mi fie iar zgiriate urechile, pardon: ochii de traducator, pe care mi i-am frecat apoi aproape instantaneu, dindu-mi seama ca germana tradusa foarte dupa ureche si cu multa laxitate tinea de o biata telenovela nemteasca. Bine, bine, mi-am spus, subtitrarea a fost in nota cu care m-am obisnuit de-acum, dar ce dracu’ cauta o telenovela sadea care a rulat pe TVR 2 (mi-am adus apoi aminte) in reluare pe TVR Cultural? A, e criza si n-au ce da (si nici cum da afara nu stiu citi lefegii sinecuristi aculturali…)? Chiar asa? Merge orice? Pai, atunci macar de s-ar chema postul TVR SubCultural!

Comentarii