Cuvintele pe care limba română nu le poate traduce

luni, 14 decembrie 2015, 19:50
2 MIN
 Cuvintele pe care limba română nu le poate traduce

La sfârşitul secolului al XX-lea, UNESCO realiza un Dicţionar internaţional de termeni literari. Acesta conţinea cuvinte aparţinând diferitelor limbi ale lumii. Din limba română nu au fost acceptate decât trei cuvinte de netradus şi anume „dor”, „doină” şi „colindă”. Faptul că nu au fost selectate decât trei cuvinte româneşti l-a intrigat pe Constantin Noica. Acesta menţiona că ar fi trebuit introduse multe altele, printre care şi „lămurire”, „sinea”, „întru”, „împieliţare”.

Mai recent, scriitorul Salman Rushdie sugera că pentru a înțelege o societate, cel mai bine ar fi să te uiţi la cuvintele ei intraductibile.

Mai jos puteţi găsi câteva exemple de cuvinte din diferite limbi străine pentru care limba română nu a găsit un echivalent în traducere.

Ayurnamat (limba inuktitut a poporului inuit) – o  traducere aproximativă ar fi ”nu are rost să îţi faci griji pentru evenimente ce nu pot fi schimbate”.

Bacheque (limba lingala) – deși cea mai apropiată traducere a acestui substantiv african ar fi „maestru în escrocherii”, „bacheque” are o semnificație mai bogată: acesta este un om care îţi va vinde propria-ţi maşină (mai ales în cazul în care aceasta a dispărut misterios cu o zi înainte), îţi va organiza o ieşire în oraş sau îți face un tur al obiectivelor turistice locale; purtând o cămașă de ultimă modă și cel mai bun ceas de designer, bacheque joacă un rol vital, cel de broker, atunci când economia e în colaps: schimbă valută, stabileşte prețurile de pe piață și noile tendinţe în cluburi.

Bakku-shan (limba japoneză) – a vedea o femeie care pare drăguţă din spate, dar nu şi din faţă.

Cafuné (limba portugheză, în Brazilia) – gestul de a trece degetele prin părul cuiva cu tandrețe.

Chai-pani (limba hindi-urdu) – deși tradus mot-a-mot înseamnă “ceai și apă”, expresia reprezintă un mod de a descrie micile atenţii, cadouri oferite cuiva, de multe ori un funcționar, pentru ca lucrurile să se petreacă mai repede. În limba engleză, expresia idiomatică este „greasing someone’s palm” (a unge cu grăsime palma cuiva), dar în limba hindi-urdu aceasta nu are o conotaţie negativă.

Cotisuelto (limba spaniolă caraibiană) – o persoană (bărbat) care îşi poartă partea din spate a cămăşii, mai lungă, afară din pantaloni.

Dépaysement (limba franceză) – schimbarea mediului/peisajului.

Mai multe cuvinte găsești pe hyperliteratura.ro

Comentarii