N
Un student ieşean a bătut timp de un an la porţile universităţii să-şi echivaleze studiile
N
\N
Principalul impediment a fost acela că diploma din Japonia era învelită în catifea şi, ca urmare, nu se putea ştampila în România.
Horea Sibişteanu, studentul ieşean despre care „Ziarul de Iaşi“ a scris în exclusivitate în iarnă că se chinuia de jumătate de an să îşi echivaleze în ţară diploma de masterat obţinută în Japonia, a reuşit să o facă abia săptămâna aceasta, la aproape un an de la absolvirea din Japonia. „Prietenul meu din Tokyo a fost la universitate, a depus cererea pentru adeverinţă, iar după două săptămâni i-au dat-o şi mi-a trimis-o prin poştă“, povesteşte Horea. Cererea respectivă, depusă la Universitatea din Waseda, Tokyo, era pentru o nouă diplomă, pentru că cea cu care se întorsese iniţial Horea Sibişteanu acasă, învelită în catifea, nu era bună fiindcă „nu se prindea apostila de ea“. Astfel, că, după ce studentul a trecut printr-un calvar al traducerii actelor bilingve, al trimiterii de cereri către Universitatea din Tokio, i-au fost echivalate în sfârşit studiile, după încă trei luni de drumuri Iaşi-Bucureşti către ambasadă, chiar în perioada în care se pregăteşte să îşi susţină disertaţia pentru un masterat la Universitatea Tehnică „Gheorghe Asachi“ din Iaşi. Acest lucru este posibil pentru că, în primă fază, înainte să plece cu bursa respectivă în Tokyo, era deja în anul I de studiu la un master la Facultatea de Construcţii.
Traseul sinuos al diplomei
Problemele lui Horea au început atunci când s-a întors în ţară cu diploma bilingvă, în engleză şi japoneză. A primit-o cu mândrie, într-un format mare, căptuşită cu catifea netedă. Însă, în ţară, a fost informat că ştampila de autentificare din partea universităţii este pusă doar pe partea japoneză şi, ca să fie recunoscută, trebuia să găsească un traducător legalizat de japoneză în Iaşi. După ce a reuşit asta, şi-a dat seama că foaia matricolă pe care a primit-o de la Universitatea Waseda este doar în engleză, dar pe ea are o ştampilă în japoneză. „Şi atunci mi-a trebuit un traducător care are ştampilă şi pe engleză şi pe japoneză. Într-un final am găsit unul la Suceava, care a fost de acord să-mi traducă doar după foaia scanată, fiindcă eu nu aveam cum să ajung la Suceava cu originalul şi nici nu aveam încredere într-un curier“, relatează studentul. Acesta avea nevoie de documente pentru a le depune la minister, documente care trebuiau, bineînţeles, traduse şi legalizate la notariat.
După ce îşi rezolvase problema cu traducerile în două sau trei limbi, a fost informat de minister că apostila care autentifica diploma şi traducerea nu trebuia pusă de către traducătorul din România, „ci de către cei care au emis-o. Adică îmi trebuia o apostilă din Japonia. Am sunat la Ambasada Japoniei din Bucureşti şi i-am întrebat dacă pot ei să pună, şi mi-au spus că da.“ Atunci însă, Horea şi-a dat seama că diploma de catifea, frumoasă, pe care o primise de la Universitatea Waseda, nu era bună. „La Ambasadă m-au întrebat ce fel de diplomă am. Când le-am spusă că e cartonată şi îmbrăcată în catifea, mi-au spus că nu e bună, că trebuia una simplă, pe foaie A4, pe care să se poată prinde apostila“ Până să primească diploma în format simplu din Japonia, Horea a mai trebuit să facă o procură, pentru ca cineva să facă o cerere personal la universitate să îi fie schimbată, procură întocmită în japoneză, legalizată şi expediată prin curier direct.
„Mă bucur că în sfârşit s-a terminat cu toată umblătura“, conchide Horea Sibişteanu.